Думаю вы помните Я тебе сука сказала; хочется отметить её канал в Телеге, - лучшие минивидео о Lineage 2 на новом движке для формата соцсетей. Короткие, но очень красивые. С большим удовольствием показываю их вам, вставляю в статьи об игре: Не думаю, что она в накладе, видео подписаны (отмечу насколько аккуратно, с приглушением цвета, чтобы не мешать видеоряду). Так работают мастера. Я бы на месте команды Lu4-a у нее их брал в виде готовых рекламных материалов, а ей давал деньги, трафик, внимание. Кстати, играет она хорошо (в драке пати на пати, мы пару раз отлетали от группы, где она была за рулем). Барышня не умеет в яркие диалоги и эпатаж, отыгрывает наигранную милоту. Вероятно её внутренний мир сокрыт, но эстетизирован. Картинка благообразная. Девушка тянется к красоте, понимает красоту и умеет её подчеркнуть. Но маргинальное окружение не благоволит к развитию. Качественно повысить уровень контента она может, если откажется от матерной речи и обратит свое внимание на художественную литературу. Достаточно вдумчиво читать по одной важной книге в год, подчеркивая карандашиком изящные слова и интегрируя их в свою речь, обязательно произнося вслух. Начать можно с Анны Карениной. Я и себе эту книгу пообещал прочесть с вниманием к деталям. Поднимать уровень никогда не поздно.
Вероятно её внутренний мир сокрыт, но эстетизирован. Картинка благообразная. Девушка тянется к красоте, понимает красоту и умеет её подчеркнуть. Но маргинальное окружение не благоволит к развитию. Ситуация прям точь-в-точь как и у меня
Помню помню, как ради сохранения стримера в клане пришлось отказаться от нового лого и вернуть оригинальную звезду, дело было на мв3
«Господин сей, предаваясь сладостным восторгам созерцания юной стримерши, с упоением вещает о её «прекрасном контенте», якобы столь достойном внимания публики. Но сквозь сии напыщенные похвалы явственно проступает иное: не просвещённый интерес к искусству цифрового вещания, но простое мужское восхищение прелестями девицы, кои, несомненно, пришлись ему по сердцу. И хотя брачные узы уже долгие годы связывают его с другою, сердце, как известно, — вечный пленник собственных пристрастий, и кто посмеет осудить его за сию мимолётную слабость?»
Про изящные слова: решил периодически читать книги из списка Ксении, прочитал Стендаля ("Красное и Черное" и "Люсьен Левен"), теперь на Бальзаке. И я просто в шоке от слога господина Оноре. При всем уважении к русским классикам и забугорным такого обращения со словом я не встречал.
А есть ссылочка на список Ксении? Упс, нашел. Не через поиск сайте, через гугл) https://danieldefo.ru/threads/10-knig-ot-bibliotekarja-ksjushi.14655/?ysclid=mdh0uqx48r7013975
Тоже думал над этим: как распределяется мастерство автора и переводчика в конечном продукте? Вряд ли переводчик может из среднего продукта сделать шедевр. Хотя испортить может вполне: у меня какой-то жуткий перевод ВК был в детстве - читать невозможно. Знаю их 2 или 3 и этот общепризнанно самый паскудный. Хотя в целом Толкин занудновато пишет и берет читателя явно не высокопарным слогом. Переводчик же как правило не перестраивает кардинально предложения, не заменяет метафоры и совсем меняет только непереводимое, если он не вредитель-самодур. По итогу думаю процентов 70 изначального произведения ты получаешь точно, а наверное и все 80-90. Так что "чтение в оригинале" это лишний понт, не более. Чтобы прочесть самые знаковые художественные книги надо знать минимум 4 языка (русский, английский, испанский, французский), а желательно еще немецкий и итальянский. И это практически нереально.
К сожалению я тоже не могу лично оценить, какой вклад переводчик вносит. Тут надо на хорошем уровне обоими языками владеть. Живо этой темой не интересовался, но наверное можно покопать где-то в районе переводов Шекспира. Краем уха слышал, что вроде эта тема прям сложная и глубокая. Но интуиция подсказывает, что вклад переводчика прям весомый, так как в любом случае переводчик вкладывает в перевод те смыслы, которые он лично считал в произведении автора и стилистические акценты тоже выставляет в соответствии со своим пониманием исходного текста. Кароч мне переведенное произведение кажется во скорее отдельным текстом по мотивам оригинала, написанным в соавторстве. Вроде я уже когда-то скидывал этот видос, но вот ещё раз) Слишком уж хорошая иллюстрация моих выводов (да и не сказать, что у меня по этой теме большой набор информации в загашнике, выбирать особо не из чего ). Даже у Набокова похоже не получилось своё же произведение перевести так, чтобы сохранить все смыслы оригинального текста.
Роль переводчика огромна. Во-первых он должен достаточно глубоко понимать автора -основной посыл, косвенные, различные контексты итп. Во-вторых он должен как можно точнее адаптировать материал к другому языку -и вот тут на 100% сделать просто невозможно, можно лишь стремиться сделать это как можно лучше. Различные словообороты, жаргоны, пословицы, национальный юмор итд итп -и что с этим делать? Либо искать в другом языке похожее (не всегда будет именно тот же смысл найденного аналога, а чего-то и не будет вовсе), либо переводить наиболее точно по смылсу, но теряя прелесть оборотов речи, либо переводить сам словесный оборот, но тогда большинству читателей будет просто не понятно. В этом всем приходится лавировать и мало у кого получится на 5 с плюсом, а передать на 100%, повторюсь, невозможно в принципе.