Я закончил смотреть 9 эпизод третьего сезона Фарго в оригинале и чисто из любопытства решил посмотреть как перевели одну из самых важных фраз главного злодея, иными словами это просто квинтэссенция всего третьего сезона. В оригинале она звучит так: The problem is not that there is evil in the world, the problem is that there is good, because otherwise it would care. LostFilm: Проблема не в том, что в этом мире есть зло, проблема в том, что есть добро, иначе всем бы было наплевать. IdeaFilm: Беда не в том, что в этом мире есть зло, беда в том, что есть добро, иначе разницы не было бы заметно. Кубик в кубе: Проблема не в том, что этом мире есть зло, а в том, что есть добро, иначе без него не было бы и горя. Я немного охуел от такой свободы пера и решил перепроверить английские субтитры. "The problem is not that there is evil in the world, the problem is that there is good, because otherwise who would care?" Субтитры идентичны за одним лишь исключением, я услышал "it" вместо "who". Но в таком случае эта фраза сразу теряет весь свой антагонизм и смысл с концовкой "who would care" как бы становится весьма прозаичным. Почитайте русский перевод, который брал за основу именно "who would care", впечатляет ли вас эта фраза одного из ключевый персонажей, который кидал золотые цитаты направо и налево? А теперь замените "who" на "it" и прочитайте снова. Все становится на свои места и фраза обретает свой по настоящему зловещий реализм. "Проблема не в том, что в мире есть зло, а в том, что есть добро, иначе в противном случае ему [злу] было бы не все равно". Именно это я и ожидал услышать от злодея прагматика, который прекрасно понимает, что именно зло может представлять реальную угрозу такому же злу. Никак не добро, которое в этом мире выполняет лишь роль вечного мученика. Немецкие субтитры на Netflix кстати дают перевод именно с "it", а не с "who".
С другой стороны, "it" должно относится к "good" или даже "the problem". Ну что господа лигвисты, поразмышляем?
Сериал к сожалению не смотрел, поэтому персонажа не могу так же прочувствовать как ты, но если я правильно помню правила восприятия предложения с однородными членами предложения в английском, "it" относился бы к "world", а не к "evil", так как "мир" стоит перед вставленным вторым однородным членом предложения. Переведя крайне грубо, было бы как-то так: "Проблема мира не в том, что в нём существует зло, а в том, что в нём есть добро - иначе ему (миру) было бы не наплевать." Но это по сути не играет никакой роли, так как сценаристы именно "who" подразумевали (что он и сказал своим жирным шотландским\ирландским акцентом). Переводчики в принципе компетентны (те которые по сабам перевели).
Да, начинаю склоняться к мысли, что это все таки who, после перечитывания немецкой версии, жаль. С it, который относится к evil, куда мощнее на мой взгляд.
С философской и максимально прагматичной точки зрения - однозначно. Но видимо сценаристы не с неё смотрели на эту фразу)
Да, так и есть, посмотрел английский сценарий. Эх! Ну надеюсь хоть кто-то посмотрит в оригинале хороший сериал.
Такие только в оригинале и надо смотреть. Перевод никогда один в один не передаст изначальной идеи создателей.
По движению губ актера видно, что это слово 'who' Как я понял, суть высказывания в том, что злодея волнует наличие добра в мире и всем, что с этим связано. И он жалуется на добро, поскольку добрые люди и их поступки мешают злодею 'работать'. Не было бы добра - никто бы не замечал зла и не мешался под ногами злодея. Поправьте, если я не прав. Считаю LostFilm ближе к оригиналу перевел весь сериал.
По поверхностному чистому переводу фразы - да, эту вроде бы и подразумевалось. По самому шоу вполне вероятно, что за этой фразой стоит больший смысл, чем прямое её понимание.
Не смотря сериал вообще не могу понять почему (в случае если бы там было "ит") злу было бы не наплевать если бы не было добра? Типа самые злобные злодеи это бывшие добряки и они позволяют себе творить плохие вещи потому что знают что добро всегда их победит и все исправит? Или как вообще это нужно было бы трактовать? Поясните пожалуйста, я тупой.
Ты перемудрил. В твоем варианте "It would care" - Оно позаботиться (займется этим). Ближе всего выражение "I would care" - Я позабочусь (займусь этим, подумаю над этим). Например, "Perhaps you would care for a bath?" - "Может быть хотите принять ванну?" Глупо было бы перевести "Возможно вам будет не плевать на ванну?", верно? Английский язык сильно зависит от устойчивых фраз. Советую купить спец.словарик или скачать. Плюс охренительно многозначиттильный язык. Больше всего с этим игрался Джойс. В вашем варианте фраза теряет смысл, так у них не говорят. Пришлось бы перевести "Проблема не в том, что в мире есть зло, а в том, что есть добро, потому как иначе оно бы этим занялось (над этим задумалось)" "The problem is not that there is evil in the world, the problem is that there is good, because otherwise who would care?" "Проблема не в том, что в мире есть зло, а в том, что есть добро, иначе ктобы озаботился?" А переводчики сериалов еще те брехуны и халтурщики.
Только самая устоявшаяся фраза со словом "care" это "nobody fucking cares", которая переводится "да всем насрать\наплевать". Он ничего не перемудрил. Просто глубоко копнул немного не в ту сторону, которую изначально замышляли сценаристы. А перевод как раз таки хороший (и у него и у переводчиков сериала). Сам же сказал, что английский многозначен, а зациклился на вакуумном значении слова.
По сюжету там довольно таки интелегентный чувак говорит, совершенно без мата и грубости. Поэтому переводить надо так же, не надо выдумывать того, чего нет по контексту. Отсебятина, у автора поста хоть интересная. Переводчики же прогнали беса.
Я привёл пример перевода этого слова в целом, а не в отдельно взятой нашей ситуации. Вот нормальный перевод. В переводе в целом крайне редко используется прямое перенесения фразы слово в слово. Почти всегда стараются передать идею. Идеафильм в принципе тоже хорошо идею передали. А вот с кубиками я не очень согласен.
В оригинале who очень легко путается с it. Я услышал именно it впервый раз и даже после многих пересмотров сложно быть на 100%, что в оригинале who. Из-за чего весь сыр бор.
Ну с английским это не сложно. Вцелом печально, что именно английский стал международным - херово с этим справляется. Лучше уж испанский.
Ну а это уже проблема перевода персонажа, а не отдельных его реплик. Переводчики или изначально пытаются максимально точно передать глубину, сложность и подачу персонажа - или переводят каждую его реплику, как отдельно взятый элемент. При любом раскладе, перевод никогда не передаст идею оригинала максимально точно. Он может только приблизиться к идеальной передаче. Это не сложно с его акцентами\диалектами. А так как они есть у каждого языка - разницы в том, какой язык используется больше всего в мире, нет. К сожалению испанский пока не учил. Но вот английский считаю всё же лучшим международным, хотя бы из-за простоты передачи своих мыслей практически на любом уровне знания языка.
Поэтому смотрю без перевода с субтитрами английскими. И тренировка, и понимание лучше. Плюс интонации и голоса актеров очень часто добаляют атмосферности. Разница есть. Воспринимать на слух испанский можно научится за пару дней, хоть диктанты пиши. Английский это адская смесь разных языков, плюс очень много омофонов - например "thing, sing, think, sink" (вещь, песня, мысль, раковина) или "this, these" на слух очень тяжело отличаются. Плюс зависимость значения от позиции в предложнии. "I sink" - я тону, "I stand by the sink" - я стою у раковины. Также куча слов которые по написанию неясно как читать, пока не знаешь транскрипции, и общие правила зачастую не работают. Я не говорю, что английский херовый язык, он просто мало подходит на роль международного общения. Поезия, песни, литература - там многозначительность даже придает шарма. Даже французкий был лучше - там хоть и сложное произношение, но оно везде одинаковое.
Проблема не в том, что в мире есть люди которые преднамеренно пересматривают сериал в переводе, ища в нём огрехи, а в том, что есть те, кому не все равно. Конечно, когда кто-то вместо "it" написал "who" - это большая трагедия, но рук не опускай, и не унывай, будь сильным, ты справишься, ты это переживёшь, и ночь сменит день, а зиму - весна, а впереди будут новые рубежи и переводы сериалов.
Да, я это всё на первом курсе переводчика учил. И мне вот интересно, сколько есть диалектов у испанского. И как его слова могут коверкаться акцентами других стран? Английский потому и такой сложный на слух, потому что на нём весь мир говорит и постоянно своё что-то вливает (уже сколько сотен лет) и меняет, и произносит по-своему. А испанский как от латыни откололся, так в принципе сильно и не менялся (ну не считая конечно же влияния парочки колоний и перетраха с итальянским, который, я уверен, имел место быть). И правильно. Я тут уже какой год пытаюсь пропагандировать просмотр сериалов в оригинале, а в меня только плюются и говорят "иди нахуй со своим английским".
Испанский кстати второй в мире по распространенности. И в принципе, носители языка друг друга понимают, даже если диалекты разные. Тут вопрос в тех, у кого он не родной. Там все еще до активной колонизаци было интересно - Великобританию в свое время по очереди завоевывали очень разные народы. Оттудда и вышло, что словарный запас там - лоскутное одеяло.
Ну так то же самое может быть и про английский сказано. Все англоязычные люди друг друга понимают. Да, они не будут знать определённых словечек\фраз, присущих некоторым локальным диалектам, но они всё ещё свободно смогут общаться между друг другом. А на втором месте он из-за всё тех же колоний. Испания тоже изрядно старалась себя по всему миру раскинуть, но немного не дотянула до Британии. А испанский появился из-за сношения латыни и кельтских корней. Почти та же херь что и с британией, только англичашки после римлян свой говор сберегли, а вот испания пала под наплывом латыни. Суть одна и та же. До нашего времени дошло очень мало языков, которые не менялись на протяжении сотен\тысяч лет, ибо изменения неизбежны из-за природы человечества.
Я вот уже думаю начинать. Хотел с японского начать, но чувствую что лучше начинать смотреть китайские мультики, чтоб потом притворится своим.
первые два сезона были просто шедевральны, особенно их режиссура. Для меня это действительно лучшие и самые обожаемые сериалы,на которые я не поленился найти время. Что же касается третьей части, то по мне как то проигрывает она предыдущим на порядок. Да, режиссерские приемы узнаваемы, всё вроде бы так же колоритно, но как-то не хватило интриги что ли.. Варга как раз таки единственный светоч 3 сезона, благодаря которому осилил досмотреть его до конца. Блестящий персонаж, наверное самый колоритный во всей серии. Эдакая аллегория зла во плоти. Очень не понравилась сцена погони заканчивающаяся залом для боулинга. Даже НЛО меня не так смутило во втором сезоне:\ Кстати, для тех кто помнит сцену из третьего сезона с поиском информации о В.М.Варга в интернете и чем это закончилось: http://www.vmvarga.com/
Китайский очень своеобразный, во первых, огромное количество диалектов, которое влияет на произношение официального "мандаринского". Например, житель Пекина будет с огромным трудом понимать Гуандунца (это на юге, рядом с Гонконгом, если шо), это говоря о самих китайцах. По моему опыту, иностранцу, учившему язык и жившему на юге Китая будет гораздо легче воспринимать на слух китайский многих других провинций, чем наоборот, иностранцу, учившему язык в Пекине воспринимать, например, южное произношение. О тонах, на которых построена вся речь, я расскажу как нибудь потом, на выходных. Это говоря о произношении. Иероглифика вообще другая планета, о которой можно на много-много страниц рассуждать. Можно уметь достаточно свободно ботать на языке поднебесной, при этом не читать или писать от слова совсем. И еще мало просто знать язык, нужно понимать, как общаться с этой инопланетной расой. Хоть, это в той или иной степени касается всех языков и народов, но на мой скромный субъективный взгляд, на родине пороха это выражено особенно ярко. Например, ситуация давно минувших лет, два иностранца, один из которых недавно приехал в Китай и другой, проживший тут уже пару тысяч дней, садятся в такси. Все, что второй говорит таксисту - это адрес микрорайончика на окраине одного из мегаполисов на юге Китая. В первый раз, он просто говорит название района и его не понимают. Во второй, он добавляет название улицы перед названием и так же остается не понятым. Далее следует еще десяток тщетных попыток, последние из которых уже на повышенных тонах, но его так и не понимают. В итоге первый берет на себя инициативу и просто говорит название того самого райончика и его понимают с первого раза. Его, человека, практически вообще не говорящего по китайски. Мораль сей басни такова, водила просто был выращен хер пойми где, не очень образован и крайне не смекалист и ему ну вот не в моготу было понять одного из белокожих. Вот и учите китайский после этого, все равно половину понимать не будут.
Специально для этой темы скачал серию с лоста (в американском Нетфликсе его нет, лол) и послушал что он там говорит. Он сказал отчётливо - "because otherwise who would care". Я не ебу где вы там услышали - "it". Чистите уши, учите английский. Закрывайте тему.
1. Тоже иногда в фильмах сериала англ слышу совсем другие слова которые были произнесены(нада перемотать и прослушать пару раз и тогда "точно,там было who".Мистический слуховой аппарат лагает я хз как такое обьяснять.Бывает оч редко. 2.С it прочитал раз 15 обдумывал,вообще не сходится мысль,точно не то,развечто если бы они изменили на would'nt то было б правильно и так как автор хотел. 3.Star начинает уже путать где искренне люди обсуждают то в чем они разбираются,и где пытаются понтанутся.Забейте,русский мир делает вот такое с людьми,ему уже не помочь..
очень часто замечаю что русский перевод далек от оригинала, хотя в данном случае я бы без топикстартера разницы не заметил
Ну, за то в соседней вон обсуждают исполение фотоснимков с необычного ракурса. Разнообразный, полезный ресурс.
А я услышал it, что делает фразу более изощренной, чем who. Дело не в знании, даже человек с начальным знанием может услышать то, что хочет: мозг скорректирует. Я думаю просто я ожидал, что он что-то такое может сказать поэтому и ошибся.
Кстати без шуток то да.Я за всю жизнь так и не смог понять даже суть понятия иронии и никакие википедики не помогали.