Где-то три-четыре года назад начал учить французский язык "потому что им разговаривал Пушкин" (да и Мао кстати знал, судя по-всему) да и просто потому что устал от программирования. По мере продвижения мне стали попадаться некоторые весьма занятные совпадения с моим матерным (то есть "родным" по-латыни - lingua materna). И я призадумался, а на чем мы собственно разговариваем? Собственно со списка и начну: Идиоматические кальки (достаточно понятно происхождение - переводы европейской литературы): - saisir l'idee - ухватить мысль, saisir - фр. хватать - sauter aux yeux - бросаться в глаза, sauter - фр. прыгать (ит. сальто видимо однокоренное) - rappeller a l'ordre - призывать к порядку, rappeller - фр. призывать, аппелляция отсюда - mi-chair mi-poisson - ни рыба, ни мясо (наоборот только) mi- - фр. наполовину - ecrasante majorite - подавляющее большинство, ecraser - фр. раздавить - sous un autre angle - под другим углом, буквально - avoir devant les yeux - иметь перед глазами, буквально - quelle mouche avait pique - какая муха укусила, буквально - jeter de l'huile sur le feu - подлить(плеснуть) масла в огонь - cercle vicieux - порочный круг - poser des questions - ставить вопросы - mettre bout a bout - сводить концы с концами - sur un pied d'egalite - на равной ноге - tenir une conversation - поддерживать разговор - en moyenne - в среднем - a tort et a travers - вкривь и вкось Словесные кальки (уже позабористей, кто-то специально сконструировал эти слова по образу и подобию): - esclave - заключенный, от 'clave' - "ключ" в романских языках, сюда же клавиша, клюка, колода... но также и включение-заключение в смысле геометрическом, то есть "анклав" - это однокоренное слово, то есть славяне (очевидно от этого слова) - это могут быть жители анклава например - contenir - содержание, tenir - фр. держать (конент собственно) - remords - угрызения, совести видимо. Mordre - кусать (привет мордорцам), ну и морда - видимо то, чем кусают - convenir - подходить, venir - фр. приходить (veni, vidi, vici) - criant - вопиющий, crier - фр. кричать - ingrate - неблагодарный, gratitude - фр. благодарность - feuilleter - листать, feuille - фр. лист - tournure - оборот речи, tourner - фр. вращать - entreprise - предприятие, prendre - фр. брать-принимать - elucider - выяснять, lucide - фр. ясный Или вот мне особенно нравится выражение, au sein de ... переводится обычно как "внутри чего-то", но напрашивается "под сенью чего-то ..." то есть вот она неведомая "сень" которая непонятно откуда взялась в русском языке. Это кстати "грудь" по-французски, то есть "в груди" иносказательно. Вероятно русские сени-мои-сени - это оно и есть. Под сенью чьего-то дома. И это не "народное" слово. Список любительский, неполный, но собственно что я хочу сказать. По мере знакомства с французским разбивается миф, французский опять же (всяких последователей Руссо мечтающих о добрых поселянах и благородных дикарях), что слова, да и все хорошее оно идет снизу, от народа (в смысле от простолюдинов), а к народу от природы. То что Шариков сказал "гавари масква, разгаваривай рассея" - а барин мимо проходил, записал на свой манер "Россия" и пошло потом в документах - бред собачий. Все с точностью до наоборот. У шариковых многих, даже самых банальных, слов вообще нет, они от бар узнают даже кто они такие, крестьяне-христиане например. И что сука характерно, гуманитарный клир РФ на французскую часть основ русского языка практически не обращает внимания. Вот про татаро-монгольскую ничтожную основу могут рассуждать часами. Ну собственно оно и понятно, что им это не выгодно, так как лишает звания первых европейцев в азиатской колонии. Прошу прощения за ошибки, неточности и отсутствие диакритических знаков, сам от шариковых произошел, чай не барин. Надеюсь что запостил в правильный раздел.
Очень полезная тема, лингвистика у нас незаслуженно упускается из виду, хотя там кладезь информации. Пиши еще
Самое страшное, для европейцев (остальных европейцев) - это то, что русский является т.н. "метаязыком" относительно их латинских и германских нахрюков. То есть на нем можно не путаясь сравнивать французский и испанский например, или английский и итальянский. Если это делать скажем на французском - будешь постоянно спотыкаться об самого себя из-за близкой лексики и того же алфавита. Все равно как в программировании запускать чужой непроверенный код в том же интерпретаторе. А так получается - можно брать всю эту "кодовую базу" европейцев - религиозные бредни, переписанную несколько раз историю - и распутывать при помощи русского.
Я с чем-то подобным столкнулся изучая греческий, там очень глубоко. Если еще и учесть что сам язык является нерукотворным памятником истории, то открываются интересные горизонты.
Пробовал читать Платона на французском после русского. Тяжело конечно, но во-первых возникает чувство всеевропейской общности, а во-вторых французский перевод... более примитивный. Французы какие-то более зажатые, у них "Полития" переводится не как абстрактное "Государство", а как "Республика". Может оно и правильно потому что в латинском варианте так, но ввиду того, что они сами живут при республике это звучит как если бы советский переводчик перевел название как "СССР". Короче рабы они там все сверху до низу, а еще о какой-то свободе рассуждают. (что собственно характерно, если сидеть в клетке то постоянно мечтаешь из нее выбраться, но вряд ли такой сиделец понимает о свободе больше чем те, кто вне клетки)