Один из примеров как британская культура стала "нашей". Ну как нашей ... новиопов. Абрамович оплатил Пересильд градус, - её свозили на МКС снять кино. А её дочке сняться в английском произведении про шахматные полы. Игра дарования на экране. Кому это нужно? Да никому. Перещелк. Про англоманию в СССР Апдейт: В комментариях кроличья нора оказалась еще глубже.
Аэрофлот им за это говнище платит (на борту можно навернуть кучу подобного кишлачного шлака). Так новиопы из обслуги получают кормление.
Вниз по кроличьей норе Музыкальной основой картины "Алиса в стране Чудес" станут песни из одноименного дискоспектакля на стихи Владимира Высоцкого, выпущенного фирмой «Мелодия» в 1976 году, все они будут представлены в современной обработке. Режиссером проекта выступает Юрий Хмельницкий, автором сценария – Карина Чувикова, а генеральными продюсерами – Данила Шарапов, Тина Канделаки и другие. Хмельницкий и Чувикова выпускники "Школа кино Индустрия". Основатели - Федор Бондарчук, Жора Крыжовников. Какие учителя, такое и кино . Генеральный продюсер Данила Шарапов отмечает, что «Владимир Высоцкий – один из главных русских поэтов второй половины 20-го века. Актуализировать его поэзию в современной музыке в экранизации написанной им когда-то пластинки «Алиса в Стране чудес» – и гордость, и ответственность для всех нас. Современная музыка, костюмы, художественные решения в руках молодого и талантливого режиссера Юрия Хмельницкого вселяют в нас уверенность, что проект станет ярким событием для зрителей». Данила Шарапов - сын телеведущей и журналистки Арины Шараповой. Семья Шараповой Арины - это дипломаты, этнографы и : Дед по отцу — Вениамин (без отчества?) Шарапов, был профессором Петербургского университета, умер в 1930-е годы, изучал тунгусский язык, создавал словарь, занимался этнографией. Бабушка по отцу — Таисия Константиновна Шарапова, филолог, изучала маньчжурский и тюркский языки, также преподаватель русского языка, окончила Санкт-Петербургский университет, хорошо рисовала. Отец — Аян Вениаминович Шарапов (род. 13 августа 1932), был инженером, потом окончил внешнеторговую академию, стал дипломатом, работал в Министерстве торговли СССР, родился в порту Аян, так его и назвали. Мать — Анна Ивановна Шарапова, учитель, работала гидом-переводчиком английского языка в ВАО «Интурист». Первый муж — Олег Борушко (род. 1958), поэт, окончил МГИМО и Литературный институт им. Горького, живёт в Великобритании с 1998 года. Второй муж — Сергей Аллилуев, журналист. Племянник жены Иосифа Сталина Сергей Аллилуев. И на десерт, куда же современная Новиопия без цирка: «Как столичный общественный деятель Шарапова выступила одним из инициаторов создания в Москве нового циркового центра, отвечающего всем требованиям времени. «Москве совершенно необходим новый цирк. Большой, сказочный, светлый, с невероятно красивой, понятной всем архитектурой. Цирк — место притяжения зрителей, поэтому он должен стать и насыщенным интерактивом, современными технологиями», — высказалась Арина Аяновна. По согласованию с мэром столицы Сергеем Собяниным место для возведения нового комплекса определено в юго-западном районе города.» В 2013 году Арина Шарапова была доверенным лицом Сергея Собянина на выборах мэра Москвы. Как уже упомянул Генеральный продюсер, что экранизация будет по мотивам пластинки «Алиса в Стране чудес», 1976 года. «Алиса в Стране чудес» — аудиоинсценировка Олега Герасимова по мотивам сказки Л. Кэрролла, с песнями на стихи и мелодии Владимира Высоцкого, выпущенная в 1976 году фирмой «Мелодия» Создатели: Автор сценария и режиссёр — Олег Герасимов Перевод — Нины Демуровой Слова и мелодии песен — Владимир Высоцкий Еще одним шедевром англомании в СССР были мультфильмы "Алиса в Стране чудес", 1981 и "Алиса в Зазеркалье", 1982. Создатели м/ф "Алиса в Стране чудес": Автор сценария — Евгений Загданский Текст песен Вадима Левина Консультант — Нина Демурова Режиссёр — Ефрем Пружанский Создатели м/ф "Алиса в Зазеркалье": Автор сценария — Евгений Загданский Стихи в переводах Самуила Маршака и Дины Орловской Текст песен Вадима Левина Режиссёр — Ефрем Пружанский Консультант — Нина Демурова Кто же такая Нина Демурова, которая фигурирует во всех вышеуказанных проектах? Из Википедии: О семье ничего, о происхождение ничего, о детстве тоже ноль. Биография начинается с того, что в 1953 году окончила романо-германское отделение филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова по специальности «Английский язык и литература». В конце 1950-х работала переводчиком в Индии. Если биографии нет, то фотографии нам что-нибудь расскажут о Нине Наме Демуришвили: В 1958 году защитила диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Чартистская литературная критика: (Из истории пролетарской литературы и критики в Англии 30-х — 50-х годов 19 века)». В 1984 году защитила диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук по теме «Английская детская литература 1740—1870 годов». В МГУ имени М. В. Ломоносова и в МГПИ имени В. И. Ленина преподавала английский язык, современную и детскую английскую и американскую литературу. Первой ввела в университетские курсы преподавание детской литературы как филологической дисциплины. Видный специалист по творчеству Льюиса Кэрролла. Ей же принадлежит канонический перевод его сказок: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Переводила произведения таких авторов, как Гилберт Кит Честертон, Эдгар Аллан По, Чарльз Диккенс, Джон Данн Макдональд, Льюис Кэрролл, Фрэнсис Элиза Бёрнетт, Джеймс Мэтью Барри, Беатрис Поттер, Дженнифер Гарнер, Нарайан Разипурам Кришнасвами, Джон Хойер Апдайк и другие. Почётный член Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США, а также английского Общества Беатрис Поттер. Именно выход в 1967 году ее перевода закрепил английскую абсурдистскую сказу в советском каноне детской литературы. Из воспоминаний Нины Демуровой Наме Демуришвили: «Я написала о нём (Льюисе Кэрролле) книжку и неожиданно стала членом английского, а потом и американского, Общества Льюиса Кэрролла. Меня пригласили прочитать о нём лекции в Англии, в Америке, в Австралии и даже в Новой Зеландии, где множеству людей хотелось узнать, что же думают об этом очень английском писателе в России и можно ли перевести его шутки на русский язык." Борисенко Александра Леонидовна (российская переводчица, кандидат филологических наук, автор ряда статей об английской и американской литературе) пишет: "Конечно, нам все равно осталось от нее (Н.Д.) невероятное богатство — не просто переводы, статьи и книги, но образ Англии, отпечаток английской культуры, который она создавала всю жизнь. Нина Михайловна узнала и полюбила Англию задолго до того, как смогла в ней побывать. И в этой стране она по праву чувствовала себя СВОЕЙ — у нее было много друзей среди англичан, она была членом разных литературных обществ (Льюиса Кэрролла, Беатрикс Поттер), вела обширную переписку с исследователями и писателями, много где успела побывать. Было время, когда она ездила в Англию каждый год («Иначе как жить», — сказала она однажды)." Канонический перевод сказки «Алиса в Стране чудес», где текст разобран по крупицам с подробными комментариями. И детская сказка, становиться уже вовсе и не детской. Спойлер: Книга «Алиса в Стране чудес» Вот такая глубокая нора канонической сказочки "Алиса в стране чудес".
Алиса - Хлестаков, Труляля - Добчинский, Траляля - Бобчинский. Или все наоборот... Эх! эх! Придет ли времечко, Когда (приди, желанное!..) Дадут понять крестьянину, Что розь портрет портретику, Что книга книге розь? Когда мужик обдолбаный Шизами с телевизора - И Ленина и Кэрролла С базара понесет?
Да ладно вам тоже - в потоке поиска перещёлков перепуков можно и утерять нить, пронизывающую шедевры худлитра, чем и является Алиса в вондерленде. Так ведь получается, если бы не Кэрролл, то мы и матрицу Вачовских не увидели. Войну и мир экранизировали американцы, итальянцы собачье сердце, и вроде бы не убыло у них культурки то своей, может только преисполнились. Самим британцам Онегин очень зашёл например
А можно и найти! На самом деле промблема в том, что через условный телевизор нашим широтам настойчиво предлагается детский вариант интерпретации любой "кроличей норы", хотя нора в которой наши широты находятся нисколько не детская . Причем задача сделать его настолько детским , чтобы даже американский зумер себя взрослым чувствовал на фоне любого мегамозга из РФ . Даже китайцы из соседней группы детсада уже смеются, у них Пиноккио с Гаррипоттером хоть настоящие, а у нас продукт сказко-содержащий . Есть конечно на это и объективные причины такого упорства в поддержании метаверса - пресловутый "уровень дискуссий" , но вероятно это не главная причина P.S. Хотя конечно иногда детский перепук - это просто детский перепук.
там Алишер про революцию сериал подогнал. интересно как красных покажут? по трейлеру Ленин в исполнение (Ткачука) уже карикатурно выглядит.
Толи еще будет! Конец этого года прям радует потоком новиопской силы мысли, хе хе. Это вы еще не видели царевну лягушку, горыныча, златовласку, и летучий корабль. С верху пришел приказ к 2026 году переснять все "народные" (какого народа?) сказки. Бондарчуки и стараются.